jueves, 19 de enero de 2017

Este blog queda cerrado, por falta de tiempo. Espero volver algún día. Un abrazo a los lectores ocasionales.

domingo, 13 de marzo de 2016

Invasión primaria-Poemas de Netzahualcoyotl (Nahuatl-Español) Tlacuilo Arreola

Representación y consejo de Nezahualcoyotl


 Hoy una extraña oportunidad:Oír un poema en la lengua Nahuatl, y luego su traducción al español. Se trata de uno de los poemas de Netzahualcoyotl, soberano chichimeca de Texcoco, que fue además poeta, filósofo,y estudioso de la Naturaleza y otras materias. Un gobernante más que dotado y, tristemente, bastante desconocido.


 Para oír más poemas de este monarca, en la voz de Tlacuilo Arreola, vayan al siguiente enlace:
 Un saludo afectuoso a los posibles visitantes de México. Y a mi prima, que me dio a conocer este precioso poema.


Subido por TLACUILO ARREOLA


Poema en Nahuatl

IN KUIX OK NO NEHUIYAN 
KANON YE YUXKAN
KUIX OK NO NEHUIYAN
CANON XIMAHUAYAN
MA TI HUAYAKAN 
IN XOCHITL NAHUATILLO 
YE ZE YE NIKAN 
IN KUIKATL NAHUATILO 
TLALTIPAK EHUAYA
XI MOHUILL TONALLAN 
XI MIKI MILOKAN 
A IN TOKNIHUAN.

IN ZENZONTOTOTL

NEHUATL NITLAZOHTLA 
IN ZENZONTOTOTL IKUIKAUH 
NEHUATL NI TLAZOHTLA 
IN CHALCHIHUITL IL TLAPALLIZ
IUAN IN NAHUIYAKME XOCHIME 
ZANKAHUZENKA NOINIUTZIN IN TLAKATL
NEHUATL NITLAHZOTLA. 

NIHUINTI NICHOKA 
NIK NOTLAMATI
NIK MATIK NIKITOA 
NIK ELNAMIKI
MAKA AIK NIMIKI 
MAKA AIK NIPOLLIHUI 
INIKAN AHMIKOUA 
INIKAN ON TEPETIHUA
IN MANONKA NIAUH
MAKA AIK NI MIKI 
MAKA AIK NI POLLIHUI

NIKITOA NI NETZAHUALKOYOTL 
KUIX OK NELLI NEMOHUAK IN TLALTIPAK
ZAN ACHIKA YENIKAN 
ANOCHIPA TLALTIPAK
TELKALCHALCHIHUITL NO CHAMANI 
NO TEOKUIKATL IN TLAPANI
NO QUETZALLI POCHTEKI 
ANOCHIPA TLALTIPAK
ZAN ACHIKA YE NIKAN

Poema en español


¿ACASO CON CALMA? ...
¿Y ASI HA DE SER ALLA?...
¿ACASO TAMBIEN HAY CALMA?
¿ALLA DONDE ESTAN LOS DE SIN CUERPO? 
¡VAYAMOS!,
PERO AQUI RIGE LA LEY DE LAS FLORES
PERO AQUI RIGE LA LEY DEL CANTO
AQUI EN LA TIERRA SEAN FELICES ATAVIADOS 
¡HO! AMIGOS.

EL CANTO DEL ZENZONTLE

AMO EL CANTO DEL ZENZONTLE
AVE DEL LAS CUATROCIENTAS VOCES
AMO EL COLOR DEL JADE 
Y EL EMBRIAGANTE PERFUME DE LAS FLORES
PERO POR SOBRE TODADAS LAS COSAS
AMO A MI HERMANO 
EL HOMBRE.

ME SIENTO FUERA DE SENTIDO
LLORO
ME AFLIJO Y PIENSO 
DIGO Y RECUERDO 
¡HO!, SI NUNCA YO MURIERA 
SI NUNCA DESAPARECIERA
VALLA DONDE NO HAY MUERTE 
DONDE SE ALCANZA LA VICTORIA 
¡HO!, SI NUNCA YO MURIERA
SI NUNCA DESAPARECIERA.

YO NETZAHUALCOYOTL LO PREGUNTO 
¿ES VERDAD 
QUE SE VIVE PARA SIEMPRE 
EN LA TIERRA?
NO PARA SIEMPRE EN LA TIERRA
SOLO UN POCO AQUI
AUNQUE SEA DE JADE 
SE QUIEBRA 
AUNQUE SEA DE ORO 
SE ROMPE
AUNQUE SEA DE PLUMA DE QUETZAL
SE DESGARRA
NO PARA SIEMPRE SOBRE LA TIERRA 
SOLO UN POCO AQUI.

miércoles, 13 de enero de 2016

"Gloomy Sunday" ("Domingo Sombrío") - Una canción que puede matarle, en la voz de Billie Holiday.

  "Gloomy Sunday" se convirtió en un éxito mundial después de que, en Estados Unidos, la genial Billie Holiday hizo que generase grandes beneficios. Beneficios que nunca vieron sus autores: Rezső Seress   y Lásló Jávor, ciudadanos húngaros de la Europa Comunista, que nunca pudieron cobrar sus ganancias. Lásló (poeta y amigo de Seress) fue reclamado para cambiar la letra original, ya que su carácter deprimente llegó a hacer que se prohibiera en varios países, dado que el disco se encontraba en los reproductores de suicidas, cuyos cadáveres también fueron encontrados en ríos y calles, llevando en sus manos y ropas la partitura y letra de "Domingo Sombrío". Desgraciadamente, pese a los cambios de Jávor en la letra, la canción siguió causando tragedias. En aquella época, los "Países del Este" estaban sumidos en la opresión, él hambre y demás males. Pero, al parecer, no sólo la época y la letra entristecían. También la música y el tono menor en el que está compuesta. El propio Seress fue un superviviente  del nazismo. Aunque ni él ni su amigo parecieron vencer a su creación. Años después, Láslo Jávor murió de un infarto y Rezső Seress (tras pasar por tener que tocar un organillo en un circo), se quitó la vida ahorcándose con un alambre, cuando estaba hospitalizado tras intentar matarse tirándose por una ventana. 
 Pero usted no tiene miedo... ¿O sí? En ese caso, quizá quiera saber que el restaurante donde se compuso y tocó el tema por primera vez aún sigue abierto, y que todavía hoy se interpreta el tema. Aunque nos reservamos el nombre del local. No queremos ser responsables de su..."indigestión".

                                  Billie Holiday (Página oficial, en inglés).



"Gloomy Sunday"/ "Domingo sombrío" 


Letra original

Sunday is gloomy, 
My hours are slumberless.
Dearest, the shadows
I live with are numberless.


Little white flowers

Will never awaken you.

Not where the black coach

Of sorrow has taken you.



Angels have no thought

Of ever returning you.

Would they be angry

If I thought of joining you?



Gloomy Sunday



Gloomy is Sunday, 

With shadows I spend it all.

My heart and I, have

Decided to end it all.



Soon there'll be candles

And prayers that are said, I know.

Let them not weep, 

Let them know that I'm glad to go.



Death is no dream, 

For in death I'm caressing you.

With the last breath of my soul, 

I'll be blessin' you.



Gloomy Sunday



Dreaming, I was only dreaming.

I wake and I find you asleep

In the deep of my heart, dear.



Darling, I hope that

My dream never haunted you.

My heart is telling you, 

How much I wanted you.



Gloomy Sunday


Songwriters: SERESS, REZSO/JAVOR, LASZLO/LEWIS, SAMUEL M.
Gloomy Sunday lyrics © Warner/Chappell Music, Inc., CARLIN AMERICA INC




Lásló Jávor

Cartel publicitario con la imagen de Rezső Seress